摘要

网络视频字幕研究已成为近年来翻译研究的新热点。本文梳理和探讨了中国现有相关成果的优缺点,指出国内网络字幕翻译研究普遍缺乏合理的方法,主要表现在:研究方法缺乏时效性、针对性、融合性。为了解决这些问题,本文对国外视听翻译研究进行了综述和归纳,追溯该研究自二十世纪五十年代以来的发展、运用以及规律。在半个多世纪的发展中,视听翻译研究主要遵循两条脉络:一,重视扩充研究范围、对象和文本;二,关注研究方法的跨学科借鉴。合理的影视研究方法应是针对当时当下的市场需求、文本特征以及语境特征而提出。面对国外丰富的视听翻译研究成果,我们要根据上述原则合理灵活地筛选运用,让中国网络字幕翻译更加具有系统性、框架性、科学性。