摘要

参照艾克西拉文化专有项翻译策略分类法,考察茅盾《春蚕》王际真英译本中的嘉兴民俗文化英译策略。结合译本翻译策略频次统计,一方面从微观层面以实例分析译者的具体决策过程,另一方面从宏观视角观察译者的全局策略。结果表明:制约译者翻译决策的因素有层级性,译者首先受制于目的语文学价值观,以压缩、删减为全局策略促成《春蚕》在英语世界的传播与接受,其次保留原文民俗中的蚕事语言及蚕事仪式类民俗,从整体效果上再现嘉兴民俗的“地方色彩”;译文总体倾向于使用文化替换类策略,译者灵活使用多种翻译方法以兼顾译文的可接受性与充分性。王译本并没有追求保留或直译每个民俗文化专有项,而是以民俗文化专有项的整体效果为出发点进行选择性翻译,从而实现源语文化的有效传播。

  • 单位
    浙江财经大学东方学院