摘要

<正>中日经贸、文化交流日益频繁背景下,对翻译工作提出更高的要求。然而受语言结构差异影响,如连体修饰节应用,导致口译中遇到较多困难,表现为中文定语、日语连体修饰节无法相对应,若强行翻译,可能产生误译情况。这就要求选择适宜的连体修饰节翻译方法,保证口译的准确性,且使译文更加自然。1汉语定语与日语连体修饰节基本介绍1.1汉语定语概述关于汉语定语,可选择名词、代词、数量词、形容词或短语充当,如以形容词做定语,"暖和的阳光照着平静的湖

  • 单位
    大连理工大学城市学院