使用YiCAT翻译平台中的机器翻译引擎将《神经机器翻译》第一章的第一部分译成汉语,以此翻译结果为研究对象,总结出现频率较高的机器翻译错误类型,如在词汇层面的术语翻译错误、多义词误译、词性错译,句法层面的语序错误、从句错译、欠译,篇章层面的缺少衔接和逻辑混乱问题,并在此基础上提出改进方法,对机器翻译错误提出解决对策,以期为今后学术文本机器翻译译后编辑研究提供借鉴。