本文以言语幽默概论为理论基础,采用汉英双语平行语料库的研究方法,以系统分析钱钟书长篇小说《围城》及其英译本为重点,旨在探讨该理论对翻译汉语言语幽默的理论意义和实践价值,为今后的幽默翻译研究和实践提供一定的理论依据。研究结果证明,言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略和本源概念的翻译方法都对原文的言语幽默传递至译文产生一定的影响。