摘要

中医术语的翻译和标准化是中医跨文化传播中的两大关键问题,文章通过对两本代表性的中医词典(Nigel Wiseman的《中医实用词典》和谢竹藩的《中医分类词典》)进行比较分析,阐述了西方英语母语译者所推崇的直译策略,即着重于术语的文化内涵,以及国内译者偏好的用现代医学词汇进行意译的策略,即强调体现术语的医学性。这两位中西方中医英译代表人物所采取的不同翻译策略其实各有千秋,中医术语英译标准化的发展之路仍旧任重道远,我们需要在充分考虑目标读者本身需求和接受度的前提下,将中外学者的不同理念进一步交流融合,进而找到中医跨文化传播的最佳实践途径。

全文