摘要

杨苡是我国为数不多的女性翻译家之一,她的翻译质量高,也是她首次将艾米莉·勃朗特的小说Wuthering Heights译为了《呼啸山庄》。但是目前国内对杨苡的研究多局限于对《呼啸山庄》的分析,未有学者对杨苡的翻译风格及特征进行系统的研究。本文通过对比原文与译文的语言形式、文化特色词的翻译以及杨苡和原作者的写作风格,发现杨苡的翻译属于"异化"翻译,尊重原文的语言特色,重原文作者。