摘要

文章以吉尔的口译精力分配模式为理论,通过笔记手稿、口译音频、问卷以及访谈考察交替传译口译笔记和产出困难及策略。研究对45名英专学生进行10周的口译笔记训练。问卷发现,汉译英中符号、目的语使用以及笔记阅读方面存在问题较多,策略方面使用汉语单字、体现逻辑关系、笔记阅读以及目的语使用等采用较多;英译汉中的笔记问题类似汉译英,策略方面练习笔记阅读、符号使用、体现逻辑关系以及缩略语等使用突出,最后笔者提出了针对口译笔记教学的几条建议。