摘要

生态翻译学理论由我国著名的翻译家胡庚申教授于21世纪初提出,具有丰富的内涵,其中包括译者中心论,翻译适应选择论等思想,该理论从生态学的角度出发,将翻译与生态学的相关理论结合,对翻译实践具有重要的指导意义。王佐良先生是我国20世纪重要的文学家、翻译家,在文学界和翻译界做出了突出的贡献。笔者主要借助生态翻译学中的译者中心论思想对王佐良先生关于培根经典作品Of Studies的译本进行分析,主要从译者主导地位和译者的适应选择角度,论证该新兴翻译研究理论对未来翻译实践的重要指导作用。