摘要
法国耶稣会传教士殷弘绪于1712年和1722年向法国寄回了两封有关景德镇陶瓷器的书信,由于书信内容主要是记述了景德镇陶瓷制造技术,所以从性质上来说两封书信属于科技文献,小林太市郎译著、佐藤雅彦补注的《中国陶瓷见闻录》便是这两封书信的日译本。从构成来看,日译本在原文基础上添加了大量附加信息,扩大了译文的广度。从翻译实践来看,不仅采取了在译文后添加大量注解的体例,同时从注解内容来看,做到了以论代注,扩充了译文的深度。从整体翻译策略上来看,《中国陶瓷见闻录》完全符合"厚翻译"策略的指导思想。而《中国中国见闻录》之所以能够做到"厚翻译",主要依赖于日本围绕中国陶瓷开展的大量先行研究,更依赖于译著对该领域先行研究的理解与运用。这种经验可以为我们当下的科技文献翻译提供参考和借鉴。
- 单位