摘要

中国语言系统中表达情绪的成语种类丰富,为翻译域外文学作品的情绪言辞提供了多样的炼词选择。但反过来,囿于中英语言差异,如何准确外译中文的情绪类成语却常常不容易。该文从纳撒尼尔·霍桑的名篇《七个尖角阁的房子》(林晓程译)和达夫妮·杜·穆里埃的长篇小说《蝴蝶梦》(林智玲、程德译)译文中挑选出21个情绪类成语的例子,对比分析外研社2016年出版的《新世纪汉英大词典(第二版)》中的成语翻译,以归纳和丰富情绪类成语的翻译方法,为中文文学作品中的情绪类成语外译提供参考。