摘要

中国文化走出去背景下的文学外译是以译者为主导的诸要素在由源语文化场域、目标语文化场域、翻译运作、传播与接受四大子系统构成的复杂动态关系网络中进行的系统运作行为,将复杂性思维范式引入中国当代文学对外译介研究是基于对文学译介本质的客观认知。分析Goodreads书评网站和亚马逊图书网关于中国当代文学作品读者评论数据后可以发现,文学外译必须在复杂性思维视域下通盘考虑从“源文本选择”“译者模式选择”“翻译策略选择”到“出版模式选择”各个环节的有效衔接互动机制,才能避免中国文学作品“传而不达”的尴尬。