摘要

本研究以眼动追踪法和反省法探究人工翻译和机辅翻译中译者认知行为的差异,重点考察译者在两种模式下的认知资源分配和认知负荷情况,并将眼动数据与译者的反省数据结合分析。实验结果表明:译者在机辅翻译时更关注译文,在人工翻译时更关注原文,且机辅翻译工具的导航窗格和功能区会分散译者的注意力;与人工翻译相比,译者在机辅翻译时需要付出更多认知负荷;低匹配率的翻译记忆库对译者不但没有帮助,反而会增加译者的认知负荷。同时,本研究被试的反省结果也为机辅翻译工具的改进提供了参考。

全文