近年中国向日本输出的电视剧数量增加,电视剧名的翻译水平成为影响作品输出和传播的重要因素。笔者从日本"BS12""Video Market"和"J:COM华流"等网站上选取100部中国电视剧,分析研究剧名的日译手法,研究其表现手法的特征。研究发现:日译剧名多使用日语加英语组合翻译方式;中国剧名多化用古诗词,日译多使用意译和加译的手法;个别词语,如"シンデレラ"等,使用频率较高。