摘要

由于全球化发展和我国对外开放程度的加深,许多优秀的外国影视作品引进国门,丰富大众的娱乐生活。随着人们文化水平的提高,字对字普通单一的字幕翻译已经不能满足人们的需求,这就要求提高字幕翻译的质量。影视剧语篇属于多模态语篇,涉及声音、文字、图像等多种符号,且对于多模态话语定义的理解有助于我们对电影字幕翻译的研究。本文基于张德禄提出的多模态语篇分析框架,从文化,语境,内容,表达四个方面研究英剧《唐顿庄园》第一季的字幕翻译,从中学习译者是如何根据各模态之间的关系进行该剧的字幕翻译。