摘要

从译者主体性中所包含的归化、异化和补偿这三种翻译策略对英国儿童文学经典《一个孩子的诗园》的文爱艺与曾思艺的中文译本展开对比分析发现,儿童文学经典翻译的要点在于译者是否能够在尊重目的语读者的接受能力的前提下,对源语文本形式、风格与其所描绘的文化与时代特征做到细致考究并酌情合理地发挥主观想象力,以保留译文中的趣味性。