财经新闻编译是促进中国与“一带一路”沿线国家互相加深了解、加强经济友好合作和稳定发展的重要手段。中外媒体因新闻受众等不同,在财经新闻编译实践中从素材选择到文本改写都受到不同的影响,进而选择不同的编译策略。本文结合操纵理论,以《中国经济时报》为例,从委托者及受众两个维度分析译者在英语财经新闻编译中受到的影响和编译策略的选用,以期为丰富财经新闻编译理论研究、提高实践效果提供借鉴。