摘要
从历史的角度梳理孟母形象在英语世界的译介历程,英语世界的孟母形象经历了隐身汉英辞书条目、侧身典籍译本、跻身女性传记传主的曲折历程,从边缘逐步成为焦点,从被动译介走向主动译介。这一变迁主要源于19世纪新教传教士译者以汉英辞书编纂为途径对中国人精神世界的探索,19世纪以来的典籍英译者对中国人思想世界的关注,以及女史典籍译者对中国女性地位的关注。以孟母为缩影的中国传统女性形象在英语世界的译介,代表了以女性为隐喻的中国在世界的位置。继往开来的典籍译者与学者应关注中国传统女性形象译介的经典化及其在世界女性形象谱系中的融入问题,寻求多角度、多途径、多领域的译介方式,形成中华文化国际传播的互文体系,以更好地传播中华优秀传统文化。
- 单位