摘要
20世纪60年代,美国翻译学家奈达提出了功能对等理论,主张用最贴近、最容易让人理解的语言来展示源语的内涵。外事翻译是向国外受众介绍一国文化和相关政策的跨文化交际行为,对构建良好国际形象至关重要,要求表达严谨,以免"失之毫厘,谬以千里"。功能对等理论以读者反应作为译文是否忠实的衡量标准,亦是外事翻译水平校验的参考意义。该文从词汇、句子、语篇三个层面对原文和译文进行批判性分析,从而总结出相应的翻译策略,以期为外事译者提供一定的参考和借鉴。
-
单位宁波工程学院