摘要
在长期的历史发展进程中,汉语在逐步演变,其中大量的优秀传统语言形式被保存了下来。成语是汉字文化的瑰宝,大多来源经典名著、历史故事和人们的口口相传的故事。它们虽然精炼,但又富含丰富的意义。由于中西方文化差异,导致汉语英语的差异,所以成语的翻译一直都是一个难题。文章尝试从接受美学的角度对成语的翻译进行研究,选取了具有中国文化特色的小说《围城》的英译本作为研究对象。接受美学是一种重要的翻译理论,它侧重将读者研究提升到文学研究的中心地位,要求译者在翻译文学作品时,要考虑读者的期待世界,这样能加深读者对文本的理解。文中通过举例总结《围城》中的成语的翻译方法,用姚斯的接受美学理论来解释。
- 单位