董仲舒的《春秋繁露》在思想上继承并发展了儒家学说,在方法上应用了公羊学的训诂传统,其英译状况是海外儒学界对汉代政治、思想研究的缩影。以单个文本的微观翻译史构建为目的,从历史、文献、文本三个维度分析《春秋繁露》的英译状况后发现《:春秋繁露》英译本与儒学西传各历史节点相吻合;被摘译篇目虽各有侧重,但存在选择趋同现象,表现出译者将董仲舒与政治发展相结合的取向;在译者不同翻译目的的驱动下,摘译本表现出介绍性编译或传播性厚译,而全译本则表现出研究性异化倾向。