翻译是两种文化之间的碰撞。文化负载词背后蕴含着民族文化色彩,故将文化负载词的文化内涵准确地传达给读者是翻译中的一大难题。《骆驼祥子》中有大量文化负载词,更加直观地表达了与众不同的文化特色,生动地展现意蕴深刻的文化内涵。以葛浩文和施晓菁的译本为研究对象,从关联翻译理论出发,对两种译本进行对比分析,探讨译者对文化负载词的翻译,为推动文学走出去提供借鉴。