李清照的这首词——《声声慢》大气包举,脍炙人口,至今传诵不衰,堪称翻译界的歌德巴赫猜想。它难译之至,以至于很多人都反对翻译这首词,也正因为其有无与伦比的挑战性,所以才吸引了众多国内外译者不懈地尝试。本文选择徐忠杰、许渊冲和朱纯深先生的译文(以下简称徐译、许译、朱译),并从译者、双语读者、专家学者的角度将这三种译本进行比较研究,归纳总结最好的英译办法,使读者再次领略中国文化这块瑰宝的博大精深。