摘要
本研究在纽马克的翻译批评框架下,结合科学翻译学的“一元二层三维度”评价标准,对《濒湖脉学》两个译本从宏观和微观两个方面对译者身份和专业背景、底本选择、篇章布局、脉象术语、病证术语、条文翻译等方面进行分析对比。在底本选择和篇章布局中,鲍勃版偏向于学术交流的全译本,黄焕松版偏向于教材形式的变译本;鲍勃版脉象术语翻译可读性更高,黄焕松版病名术语翻译效果更好;条文翻译中黄焕松版“三维度”评价标准整合度更佳。该研究为中医典籍英译的翻译评价提供了新的思路,同时也深化了科学翻译学评价标准在中医翻译领域的应用。
-
单位厦门市第五医院中医科; 厦门医学院