摘要
<正>通过回顾西方翻译研究,我们可以发现,翻译研究经历着从“求同”到“存异”的发展历程。自“文化转向”以来,翻译研究的视域日趋开阔,领域逐步拓宽,翻译与历史学、社会学、传播学等学科的融合程度可见一斑。尽管研究视域开阔,但有些跨学科研究似乎与翻译研究的本质渐行渐远,于是诸学者开始重新审视、思考翻译研究的取向,以及不同翻译研究方法的融合。在众多的翻译研究方法中,以语言为导向的翻译研究方法强调了语言的重要性,而语言是翻译中最主要也是最困难的现象。翻译的语言学方法往往涉及文本分析,因此强调原文本和目标文本之间的特定关系,而系统功能翻译研究以应用为着力点,强调与翻译实践的紧密联系。目前,还没有英文版的专著试图阐述系统功能翻译研究的最新发展,而由王博与马园艺编著的英文专著《Systemic Functional Translation Studies:Theoretical Insights and New Directions》一书对系统功能翻译研究进行了系统的梳理,且将视野与最新翻译研究结合。简言之,该书的出版展现了系统功能翻译研究的最新成果,值得推介和探讨。本文基于河南省教育科学“十四五”规划项目“申遗成功背景下中华太极对外翻译教学研究”(2021YB0084)、全国翻译专业学位研究生教育研究项目“申遗成功背景下MTI课程‘太极文化翻译’教学法探究”(MTIJZW202148)研究成果认为该书为翻译研究提供了丰富的理论与方法支撑。
- 单位