摘要

作为国粹艺术的京剧出自中国的各类典籍,其中的术语对于准确展现中国传统文化精粹具有重要作用。目前京剧术语的译名尚缺乏统一的行业规范,而对京剧术语翻译的理论探讨目前也不多见。本文以京剧术语英译为例,阐述了典籍翻译教学中学生术语意识与术语翻译能力的培养。学生的术语意识包括对相关术语功能的认识以及界定与识别文本中专业术语的能力,而术语翻译能力则涵盖了翻译的原则、策略和方法三个层次。典籍术语翻译的原则是在准确传达原文术语概念内涵的基础上充分展示异域文化的特征。此种翻译原则要求采用趋于异化的翻译策略,而具体的方法需要考虑术语的专业性、简明性与系统性等基本特征。