摘要

中医古籍因其言简意赅的语言特点和深厚的中医文化底蕴,给中医古籍翻译工作带来了巨大挑战。本文以德国功能主义目的论的视角,分析李照国译本《黄帝内经》的翻译目的与翻译策略的选择关系,以及具体的中医术语和中医文化词语的翻译,语篇衔接的处理。得出结论:目的论对中医古籍翻译具有指导意义,但是译者也很难在保全源语形式和文化特色和满足译语读者两者之间做到绝对的平衡。

全文