杜迈克对《妻妾成群》中一泻千里式长句、意象化白描手法和自由语体三种文体风格的翻译实现了人物形象再生产。通过分析发现,一泻千里式长句在英译文中遭到拆解,消解了原文人物的悲剧性;意象化白描手法在译文中得到较好地传达和深化,“忠实”再现了原文人物悲戚苍凉的形象;自由语体在译文中的“不自由”使人物之间的关系更加清晰。研究译文最终呈现的效果,同时结合海外学者的评论得出:译文通过重写与深化原文的文体风格,拉近了再生产人物形象与目标语读者之间的距离,增加了译文的可接受度。