摘要

该文以《中文菜单英文译法》一书中鸡肉类中餐的英文译法为例,深入剖析文化图式理论对中餐翻译的影响和建构。该文选取117个鸡肉类中餐的英文译法,并把该117例菜名按文化图式传译的方法分成三大类:"A-A对应法"(一一对应法)、"A∩B对应法"(交集对应法)和"A-Zero对应法"(零对应法或创新对应法)。依据三类文化图式翻译方法对语料进行系统分析,运用文化图式理论阐述翻译中选择最满意结果构建的过程。研究表明,跨文化交际中,重合的文化图式较多时使用A-A对应法;当文化图式有相似之处时大多使用A∩B对应法;处于文化图式缺失状态或传播本族特色文化时使用A-Zero对应法。