在法律翻译过程中常存在“文化缺失”,从而造成文化不对等、选词用词不当现象。由于两国间的文化背景差异和语言架构差异,完全的对等很难实现。本文讨论不同文化背景下的语言差异,旨在推进法律英语翻译用词与选词的准确和统一,完善术语库,并通过举例探讨法律英语翻译质量的影响因素,寻求适用的翻译方法,促进各国之间法律领域的交流。