翻译是一种复杂的跨文化交流,译者在接受了原文的信息后,再将其提供给目标文化的假定接收者,是语言行为的一个形态。而将何内容,以何种方式来语言化是因文化而异。因此对翻译的研究应包括语言和文化两个方面。本文以吉本芭娜娜的《厨房》一书的中英文译本为例,通过两个译本中对同一异文化要素的翻译手段的对比,来探讨不同的目标语背景文化对翻译策略的影响。