<正>统编版教材选修(中册)《苏武传》中的“子为父死,亡所恨”中的“恨”该怎么翻译?教参将其译作“怨恨”,我认为有待商榷。首先,古代的“恨”字不当“怨恨”讲。据王力《古代汉语》(中华书局1999年第3版):“[恨]引为憾事,感到遗憾……注意:古代的‘恨’字不当‘仇恨’‘怀恨在心’讲。[辨]憾,恨,怨。‘憾’和‘恨’是同义词:先秦一般只用‘憾’,汉代以后多用‘恨’。‘恨’和‘怨’不是同义词,恨浅而怨深。‘怨’才是‘怀恨在心’,