摘要

Moment in Peking是林语堂用英文创作的一部文学作品,旨在传播弘扬中国文化。林语堂在创作过程中,充分考虑到了作品的翻译性。翻译时,恰当地使用四字格可使译文妙笔生花。张振玉译本中使用了大量的四字格。本文阐述了四字格及其特点,并结合张译本《京华烟云》中具体的汉译实例分析,以期能为其他译者提供有利参考。