摘要

真人版动画电影《阿拉丁》在北美和中国内地同步上映后赢得了票房和口碑。本文以生态翻译学为理论框架,重点分析和讨论《阿拉丁》的中英文字幕,探讨生态翻译伦理对字幕翻译策略的指导功能和规范作用。《阿拉丁》字幕翻译中选取的简洁化、口语化和娱乐化的翻译策略都较好地遵守了生态翻译伦理的四大基本原则,又反过来对生态翻译伦理原则进行了论证,促进了生态翻译学和生态翻译伦理研究的发展。