摘要

泰奥菲尔·戈蒂耶的短篇故事《水榭》是作者基于汉学家的译作,间接对李渔的拟话本小说《合影楼》进行的跨文化改写作品,其改写策略受到作者个人志趣及诗学理念影响。对异域情调的迷恋推动戈蒂耶在作品中大量增设中国元素,且隐喻其对异域东方的“怀旧”情感。“为艺术而艺术”的唯美主义诗学理念引导他对故事的语言、情节、人物进行唯美重塑。《水榭》重燃了19世纪法国作家对中国题材的热情,同时,从《合影楼》到《水榭》的翻译和改写过程,充分展示了早期中国文学融入世界文学的范式。

全文