摘要

以多种语言出版的《中国关键词》系列图书是中国重要的外宣文本,该系列图书中中国特色用语翻译的准确性与中国的政治立场和国家形象直接相关。本文结合目的论比较分析了《中国关键词(第一辑)》的两个韩译本中中国特色用语的译文。从文化角度来看,金胜一译者偏向使用归化策略进行翻译,而金荣美译者则多使用异化策略。从语言方面来看,金胜一译者多采用意译策略进行翻译,而金荣美译者更倾向于采用直译策略进行翻译。本文在目的论的基础上,结合典型例子分析了两种译本呈现的主要翻译策略,并探讨了两个译本采用不同翻译策略的原因,以期为中国外宣文本韩译实践提供有益参考,更好地传播中国声音。

  • 单位
    北京外国语大学