摘要

跨文化交际翻译过程需要译者将翻译学与多门类学科、多方位知识相融合。目前,跨文化交际翻译存在着译者不能从受众立场翻译文本内容、不能在翻译过程中把握恰当的翻译策略、不能在翻译活动中简洁准确地翻译文化负载词等诸多问题,只有通过加强译者对目的语文化的学习,培养译者具备文化相对主义观念,加强译者对文化翻译方法的掌握,才能译出优秀的作品,搭起中外文化交流的桥梁,成为一名合格的译者。