摘要

张爱玲中篇小说《沉香屑:第一炉香》中运用了以明喻、隐喻和借喻为主的大量比喻修辞手法。本文在译者行为批评理论指导下,运用“求真—务实”连续统评价模式对《沉香屑:第一炉香》金凯筠英译本中出现的比喻修辞翻译进行分析。研究发现,金氏译文总体上在“求真—务实”连续统中偏向求真一端,实现了“求真—务实”之间的动态平衡,对张爱玲的文学作品对外传播意义重大。金氏译文取得成功的原因,与个人背景和其采取的翻译观等因素密切相关。