摘要

中国古典小说的满、蒙、朝译本各自有五十种以上,基本涵盖了重要的作品,不少小说还有多个译本。在黄润华、马丁·吉姆、李福清、闵宽东等学者的努力下,几个语种所译汉文小说的目录整理工作已基本完成。面对丰富的小说译本,如果以个案为基础,展开翻译理论、处理策略、创作影响、文化接受等学术课题,则会有助于重新思考中国古典小说的作者、版本、传播等问题。