摘要

本文旨在研究如何在汉语立法语篇英译过程中体现法律英语正式性的特征。法律翻译一直受到翻译界甚至法律界的关注,很多学者对法律翻译进行了研究。这些研究多集中于术语翻译、法律翻译的策略、方法等,对于语体正式这一法律英语基本特征探讨较少。虽然一些学者在其研究中提及正式性,但是专门对正式性以及在汉语立法语篇英译过程中体现正式性的研究尚未出现。本研究运用定性研究方法对《中华人民共和国刑法》(以下简称《刑法》)官方译本和美国刑法规范进行对比,发现英译本在词汇、句法和篇章等方面表达正式性方面均有待提高之处。法律英语文体非常正式,译者应在翻译过程中充分重视法律英语的这个特征,做出符合目标与表达习惯的译文。