文章以话语标记词well为研究对象,从语用角度分析well一词在《红楼梦》两英译本(“杨版”和“霍版”)中的会话互动功能。作者抽取了两译本中的八组典型例子,通过对比分析进一步剖析其隐含的信息和人物情感。通过比较研究well在译本中的语用功能,译者能在英译活动中更深入理解其在特定语境中的意义,并能在实际操作中灵活运用此类话语标记语。建议以此多对话语标记词做更细致的研究,如中英话语标记词的异和同等。