摘要

译作的生命是译者赋予的,任何一部译作都是译者智慧的结晶。作为翻译策略的操纵者与实施者,译者在翻译过程中始终发挥着积极作用。张爱玲《老人与海》译本是海明威作品引进国内的第一个中译本,本文从语言层面出发,试从句法层面窥察张爱玲在翻译过程中表现出的主体性。

  • 单位
    宁波大学科学技术学院