歌词翻译与歌曲译配一直是翻译研究的短板之一,作为一种特殊的艺术形式,歌词翻译受到其文学性、音乐性以及译者双语素养等诸多限制。本文从Lefevere等人提出的操纵理论中的意识形态、诗学观及赞助人三个因素着手,以三首歌曲《加州旅馆》《十年》《U.N.I.T.Y》的歌词翻译为例分析其中的改写现象,见微知著,探讨歌词翻译的改写策略,包括译文字词数与原文音节数相近、便于歌唱、节奏韵律具有一致性等。