摘要

“尚生、摄生、转生、化生”是生态翻译学的最新理论进展,体现了该理论一贯倡导的“生生与共”思想,为典籍英译提供了生态翻译的理论指导。从四生论对比分析《桃花源记》林语堂和戴维斯两个英译本发现,两位译者在崇尚生命、获取生命、转化生命、运化生命的翻译过程中妙笔生花,各显神通,二者虽路径不同,各有千秋,但都在不同程度上实现了文本移植过程中原文生命的复活和译文生命的延续,有力地验证了生态翻译学的学术思想。中国翻译理论需要向世界翻译学研究贡献中国智慧,推动中国文化“走出去”,为促进中西文化交流提供来自东方的理论框架。

全文