摘要

针对近年来有关翻译本质,尤其是"语言性"问题讨论的持续增多,文章指出:语言是翻译对象的主要构成因素,是译者在世生存的基本活动模式,翻译形态的伦理批评以及译者行为的道德约束必须坚守语言性的依据和参数。但翻译就其对象而言处于一个高度竞争的环境,社会生活及其时代性与译者活动之间构成函数关系并影响着翻译全过程,因而社会性才是翻译最显著、最稳定的特征。把译者行为强行区分为"翻译"与"翻译活动",试图以此渲染翻译的语言性,结果却忽视了翻译的"人本性"、翻译主体和翻译文本的文化属性,以及它们与文化生产之间的内在关系。

全文