翻译是一种认知活动,以认知主体的体验认知为基础。作为翻译的主体,不同的译者有不同的体验和经历,这种差异尤其体现在不同性别的译者之间。本文以女性译者杨靖和男性译者朱世达的汉译本《钟形罩》为例,对比分析两人对原文本中女性描写和男性描写的不同翻译,旨在揭示译者性别认知差异对翻译过程产生的影响。