摘要

中餐菜单英译的研究目前更多倾向于烹饪方法、刀工和用料等方面,即强调中国菜名的写实翻译,依据实地对其进行写实描绘,并做到与对象基本相符。该种译法仅仅解决了语言作为符号在翻译中的意义对等传递问题,其作用依然停留在语言符号对等转换的层面。然而,面对那些背后隐藏着深厚的中国饮食文化的中餐菜单时,翻译务必要解决的是增强译者对于菜单中文化词的准确认知。因此,文章探讨了中餐菜单英译中的理想认知模型(ICM),分析了一种文化认知翻译方法,即基于ICM文化认知基础上的语义解释,策略上采取直译或意译。文章认为,基于文化认知层次上的中餐菜单英译能更好地让外国人真正理解其背后的中国饮食文化,从而成功地向海外传播和弘扬中华文化。

  • 单位
    浙江工商大学杭州商学院