摘要
《倾城之恋》是张爱玲最脍炙人口的短篇小说之一,以白流苏和范柳原的爱情故事为基调,探讨爱情、婚姻和人性以及普通人的生存和挣扎。《金锁记》同样也是张爱玲的巅峰之作,讲述主人公曹七巧悲惨而扭曲的一生,以小见大地反映了特定的社会环境和具体的生活环境怎样把一个原本有着温情性格的正常女人变成一个阴鸷狠毒的"吃人者"。20世纪70~80年代,张爱玲曾对其著作进行了翻译,但是市场反应冷淡,而经过著名美国汉学家金凯筠的翻译,这些著作才得以被英语国家的人所广泛了解和阅读,名噪一时。文章将在生态翻译学的指导下,分析张译本和金译本的不同之处以及翻译中的取舍。
-
单位黑龙江工商学院