摘要
由于影视字幕具有时间、空间、观众接受程度等限制因素,字幕翻译具有同步性、瞬时性的特点,这就要求字幕译文要通俗易懂、简洁精炼。根据英汉两种语言的特点及中西思维方式的差异,翻译时可采用归化翻译策略。由于汉语重意合的特点以及汉人受儒、道、佛的悟性思维模式,翻译时采用汉语中能表现文化意象的谚语、成语与诗词等,以简洁精辟的语句表达出丰富的意义,在一定程度上不仅解决了影视剧字幕受时空等的限制,而且目的语观众能更好地理解源语言的内涵意思,实现最佳的赏片体验。本文以《理智与情感》为例,浅谈英语影视字幕的翻译。
- 单位