《庄子》一书是我国古代文化的瑰宝,也是道家学派的经典著作之一。本文以《庄子·齐物论》中的寓言"庄周梦蝶"为例,对比分析其两个英译本——汪榕培译本和华兹生译本不同的语言风格和翻译策略,指出值得商榷之处,并对今后的《庄子》寓言的英译研究提出建议。